- Осмотрели ли вы в комнате все, что вас интересовало? - спросил Уайт Мейсон, когда мы возвратились обратно.
- Пока все, - ответил инспектор.
Холмс ограничился утвердительным кивком головы.
- Тогда, может быть, хотите выслушать показания жителей дома? Перейдем для этого в столовую. Пожалуйста, Эмс, вы первый расскажете нам все, что вы знаете.
Рассказ дворецкого был прост и произвел впечатление полной искренности. Пять лет назад он поступил на службу к мистеру Дугласу. От него Эмс получил распоряжение поднимать мост каждый вечер, как в старину; хозяин любил старинные обычаи. Он выезжал в Лондон, да и вообще из дому, крайне редко, но за день до убийства побывал в Тенбридже за покупками. В тот день Эмс заметил в мистере Дугласе какое-то беспокойство. Он был нетерпелив и раздражителен, что на него совсем не походило. В роковую ночь дворецкий находился в кладовой и убирал столовое серебро после гостей. Вдруг он услышал резкий звонок. Выстрела не слыхал, что вполне объяснимо, поскольку кладовая и кухня находятся в самом конце дома и отделены от парадных комнат множеством плотно затворенных дверей и длинным коридором. Экономка тоже выбежала из своей комнаты, встревоженная звонком. Они вместе направились в переднюю половину дома. Когда они дошли до подножия лестницы, то Эмс увидел спускающуюся вниз миссис Дуглас Она не выглядела испуганной или взволнованной. Как только она дошла до конца лестницы, к ней подбежал мистер Бэркер. Он остановил миссис Дуглас и стал убеждать ее возвратиться: «Ради Бога, вернитесь в свою комнату! Бедный Джон мертв! Вы ничем не можете ему помочь. Идите к себе!» Миссис Дуглас покорно пошла обратно. Экономка Эллен помогла ей взойти по лестнице и прошла с хозяйкой в ее спальню. Эмс и мистер Бэркер направились в комнату убитого, где нашли все так, как обнаружила полиция. Они выглянули в окно, однако ночь была темная и ничего не было видно. После этого Эмс бросился опускать мост, чтобы мистер Бэркер смог отправиться за полицией.
Рассказ экономки Эллен в общем подтвердил слова Эмса и ничего к ним не прибавил.
Затем в качестве свидетеля был допрошен мистер Бэркер. Он убежден, что убийца скрылся через окно, о чем свидетельствовал кровавый след. Мистер Бэркер выдвинул свою версию причины убийства. Дуглас отличался скрытностью, и в книге его жизни были страницы, о которых он никогда никому не рассказывал. Впервые Бэркер встретился с ним в Калифорнии, где они стали компаньонами по разработке богатой рудничной жилы в местечке Бенитоканьон. Они было там окончательно обосновались, но Дуглас вдруг ликвидировал свои дела и неожиданно уехал в Англию. Спустя некоторое время Бэркер продал свою долю и поселился в Лондоне. Там они возобновили свою дружбу. Дуглас производил впечатление человека, над головой которого постоянно висела какая-то опасность. Это Бэркер заключил и из его внезапного отъезда из Калифорнии, и из того, что он снял дом в одном из самых тихих уголков Англии. Бэркер считал, что какая-то тайная организация следила за Дугласом. Таинственная карточка наверняка имела отношение к ней.
- Как долго вы жили с Дугласом в Калифорнии? - спросил Макдоналд.
- Все пять лет.
- Он был холост?
- Вдовец.
- Вы не слышали, откуда родом его первая жена?
- Он говорил, что она была шведкой и умерла от тифа за год до нашего знакомства.
- Вы не можете связать его прошлое с какой-нибудь конкретной местностью в Америке?
- Иногда он рассказывал мне о Чикаго, который знал хорошо. Он много путешествовал в свое время.
- Он не занимался политикой?
- Нет, политикой он не интересовался совершенно.
- У вас нет оснований думать, что он был преступником?
- Я не встречал человека честнее его.
- Не замечали вы в нем чего-нибудь странного, когда жили вместе в Калифорнии?
- Он избегал людных мест. Вот почему я еще тогда подумал, что он кого-то опасается. После его внезапного отъезда в Европу я утвердился в этой мысли. Наверное, он получил тогда какое-то предостережение. Через неделю после его отъезда о нем справлялись шестеро парней.
- Как они выглядели?
- Грубые на вид.
- Были эти люди калифорнийцами?
- Не думаю, но, несомненно, они были американцами. На шахтеров не походили. Словом, не знаю, кто они были.
- Это произошло шесть лет назад?
- Да.
- А до этого вы с Дугласом прожили в Калифорнии пять лет. Так что неизвестная нам история произошла не менее одиннадцати лет назад?
- Видимо, так.
- Это, должно быть, исключительно сильная вражда, раз она длилась до сих пор и завершилась таким печальным финалом.
- Я думаю, это было какое-то мрачное дело и оно бросало тень на всю его жизнь. Воспоминание о нем никогда не выходило из его головы.
- Но если человек знает, что над его головой висит смертельная опасность, то почему он не обратился за защитой к полиции?
- Вероятно, от этой опасности никто не мог его защитить. Не случайно он всюду ходил вооруженным. Но в эту ночь он был уже в халате. Раз мост был поднят, он считал себя в безопасности.
- Я хотел бы поточнее разобраться в сроках, - сказал Макдоналд. - Шесть лет назад Дуглас оставил Калифорнию. Вы последовали за ним в следующем году?
- Да, в следующем же году.
- Если он был женат пять лет, то, значит, вы возвратились в Англию к самой свадьбе?
- За месяц перед венчанием. Я был его шафером.
- Знали ли вы миссис Дуглас до свадьбы?
- Нет, ведь меня не было в Англии.
- Но после этого вы часто ее видели?
- Я часто видел Дугласа после этого, - ответил Бэркер, холодно взглянув на сыщика. - Если же встречался с ней, то только потому, что невозможно посещать друга и не быть даже знакомым с его женой. Если вы предполагаете, что...
- Я ничего не предполагаю, мистер Бэркер. Я задаю те вопросы, какие нужны для разъяснения дела. Мистер Дуглас одобрял вашу дружбу с его женой?
Бэркер слегка побледнел.
- Вы не должны задавать подобные вопросы! - крикнул он. - Какое отношение имеет это к делу, которое вы расследуете?
- Я должен повторить свой вопрос.
- Тогда я отказываюсь отвечать.
- Вы вправе отказаться, но ваш отказ уже является ответом.
Бэркер помолчал минуту. В его черных глазах читалось сильное напряжение мысли. Неожиданно он улыбнулся.
- В конце концов, джентльмены, вы действительно только исполняете свою обязанность, и я не могу препятствовать вам. Прошу только не мучить миссис Дуглас всеми этими расспросами. Ей и так пришлось много пережить. Я должен признать, что бедный Дуглас имел единственный недостаток, а именно - ревность. Он любил меня и обожал свою жену. Он хотел, чтобы я приходил сюда, и даже часто посылал за мной. Но, когда видел, что его жена дружески болтала со мной, он нередко терял самообладание и мог наговорить оскорбительные вещи. И тем не менее никто в мире не имел более любящей, верной жены и более преданного друга, чем я.
- Вам ведь известно, что обручальное кольцо убитого снято с его пальца?
- Вроде бы да.
- Что вы хотите сказать этим «вроде бы»? Это же несомненный факт.
Бэркер впервые выглядел растерянным и смущенным.
- Когда я сказал «вроде бы», то хотел подчеркнуть как раз его недостоверность. Ведь не исключено, что Дуглас сам снял кольцо.
- Тем не менее исчезновение кольца указывает на то, что между браком Дугласа и преступлением имеется определенная связь.
Бэркер пожал плечами.
- Не вижу никакой связи, - ответил он. - Но если вы намекаете, что это бросает тень на репутацию миссис Дуглас, то... - Глаза его гневно блеснули, но он усилием воли сдержал себя. - То вы на ложном пути.
- У меня больше нет вопросов, - холодно сказал Макдоналд.
- А у меня один есть, - заметил Шерлок Холмс. - Когда вы вошли в комнату, там горела только свеча на столе, верно?
- Да.
- И при ее свете вы увидели все, что произошло в комнате?
- В основном да.
- Вы тотчас же позвонили?
- Да.
- И Эмс пришел очень скоро?
- Через минуту или около того.
- И когда он прибежал, то увидел, что свеча потушена и зажжен свет. Это очень удивительно.
Бэркер опять проявил признаки смущения.
- Я не вижу в этом ничего удивительного, мистер Холмс, - ответил он после некоторого молчания. - Свеча ведь дает недостаточно света.
Холмс больше вопросов не задавал, и Бэркер, недоверчиво взглянув на каждого из нас, повернулся и ушел.
Инспектор Макдоналд послал с Эмсом записку миссис Дуглас, в которой сообщил, что готов подняться в ее комнату. Она ответила, что спустится к нам сама. Вскоре в столовую вошла стройная и красивая женщина лет тридцати, сдержанная и хорошо владеющая собой. Ее вопрошающий взгляд переходил с одного из нас на другого.
- Вы что-нибудь открыли? - спросила она.
В ее голосе звучал скорее страх, чем надежда.
- Мы делаем все от нас зависящее, миссис Дуглас, - ответил инспектор.
- Не стесняйтесь в расходах, - заявила она холодно.
- Мы слышали от Сесила Бэркера, что вы не были в той комнате, где совершилось преступление?
- Нет, он удержал меня на лестнице и попросил вернуться к себе.
- Вы услышали выстрел и спустились вниз?
- Я накинула капот и пошла вниз.
- Через какое время после выстрела вы встретили на лестнице мистера Бэркера?
- Очень скоро. Трудно считать время в такой момент. Он умолял меня не входить туда и уверял, что я ничем не могу помочь мужу. Тогда миссис Эллен, наша экономка, проводила меня обратно наверх.
- Не можете ли вы уточнить, сколько времени ваш супруг уже находился внизу, когда вы услышали выстрел?
- Нет, не могу. Я не слышала его шагов. У него была привычка каждую ночь обходить дом.
- Из-за этой его привычки я и побеспокоил вас, миссис Дуглас. Вы впервые познакомились с вашим супругом в Англии?
- Да.
- Мистер Дуглас никогда не рассказывал вам о событии, которое произошло в Америке и навлекло на него опасность?
Миссис Дуглас серьезно задумалась, прежде чем ответить.
- Нет, не рассказывал, - ответила она наконец. - Но я всегда чувствовала, что над ним висит какая-то опасность. Он не желал разговаривать на эту тему, причем не из-за отсутствия доверия ко мне, а из-за стремления оградить меня от огорчений.
- Как вы тогда догадались о грозящей ему опасности?
На лице миссис Дуглас появилась улыбка.
- Разве может муж скрывать что-нибудь всю жизнь, чтобы любящая его женщина ничего не заподозрила? Я догадывалась об этом по многим признакам, но самое главное - по его манере общения с незнакомыми людьми. Я поняла, что у него есть сильные враги и что он считает, будто они напали на его след. Он всегда держался настороже, и я нервничала, если он возвращался домой позже обычного.
- Какие слова мужа особенно удивили вас и остались в вашей памяти? - спросил Холмс.
- Долина ужаса. Таково было выражение, которое он употребил, отвечая как-то на мои расспросы о его прошлом. «Я был в Долине ужаса. Я еще и теперь не совсем из нее вышел».
- Вы спросили его, что он подразумевал под Долиной ужаса?
- Да, но он только мрачно покачал головой. «Достаточно скверно уже то, что я побывал там. Дай Бог, чтобы ее ужас никогда не коснулся тебя». Это наверняка была какая-то действительно существующая долина, в которой ему пришлось жить и в которой с ним произошло что-то страшное. В этом я уверена. Больше ничего не могу добавить.
- И он не называл никаких имен?
- Нет. Но однажды после несчастного случая на охоте, года три назад, у него начался лихорадочный бред. Тогда он беспрестанно повторял с гневом имя некоего мастера Макгинти, «властителя души и тела». Когда он выздоровел, я спросила его, кто такой мастер Макгинти и чьих душ и тел он властитель. «Слава Богу, не моих!» - ответил он смеясь. Я думаю, что существует связь между Макгинти и Долиной ужаса.
- Еще один вопрос, - сказал инспектор Макдоналд. - Вы встретились с мистером Дугласом в Лондоне, и там он сделал вам предложение. Не предшествовал ли этому какой-нибудь роман? Было ли что-нибудь таинственное в вашем обручении?
- Роман был. У всех всегда бывают романы. Но не помню ничего таинственного.
- У него не было соперника?
- Нет, я была свободной.
- Вы знаете, что его обручальное кольцо оказалось снятым. Не удивляет ли вас это? Возможно, какой-нибудь старинный враг действительно выследил вашего мужа, но ради чего он снял свое обручальное кольцо?
Я готов был поклясться, что легкая улыбка промелькнула на ее губах.
- Не могу сказать.
- Хорошо. Больше мы вас не задерживаем. Примите наши извинения за беспокойство, - поклонился ей, вставая, инспектор. - Осталось еще немало невыясненных моментов, но мы обратимся к ним позже.
Она поднялась со стула, и я опять заметил быстрый вопрошающий взгляд, которым она нас окинула. Женщина словно спрашивала: «Какое впечатление произвели на вас мои показания?» Потом она удалилась.
- Красивая женщина, - задумчиво произнес Макдоналд, когда дверь за ней закрылась. - Бэркер, я думаю, принимал деятельное участие в происшедшем здесь. Он признал, что покойный был ревнив, и наверняка он более любого другого знал причины его ревности. А история с обручальным кольцом? Ее нельзя недооценивать. Человек, стаскивающий с мертвеца обручальное кольцо... Что вы скажете, мистер Холмс?
Мой друг сидел, опустив голову на руки, погруженный в раздумье. Потом он встал и позвонил.
- Эмс, - сказал он, когда вошел дворецкий, - где теперь находится мистер Бэркер?
- Пойду поищу его, сэр.
Через минуту он вернулся и сказал, что мистер Бэркер в саду.
- Вы не припомните, Эмс, что было на ногах у мистера Бэркера в последнюю ночью
- Он был в ночных туфлях. Я принес ему сапоги, когда он пошел в полицию.
- Хорошо, Эмс. Для нас важно знать, какие следы оставлены мистером Бэркером, а какие - преступником.
- Должен заметить, что его туфли испачканы кровью. Так же, как и мои собственные, конечно.
- Это вполне естественно, кровь в комнате была всюду. Все же, Эмс, принесите, пожалуйста, сюда туфли.
Эмс отправился за ними и вскоре возвратился с туфлями в руках. Подошвы их были черны от запекшейся крови.
- Странно! - пробормотал Холмс, стоя у окна и рассматривая туфли. - Очень странно!
Потом быстрым резким движением он поставил одну из туфель на кровавый след, оставшийся на подоконнике. След вполне соответствовал туфле. Он молча улыбнулся своим коллегам.
Инспектор изменился в лице. В его речи отчетливо зазвучал шотландский акцент, как всегда в минуты волнения.
- Господа, - вскричал он, - тут не приходится сомневаться! Бэркер сам указал на окно. Пятно намного больше следа сапога. Но что все это значит, мистер Холмс, что это значит?
- Да, любопытно... - пробормотал мой друг.
Уайт Мейсон хихикнул.
- Я же говорил, тут необыкновенный случай! - воскликнул он. - Замечательный случай! |