Артур Конан Дойл
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Вернисаж Шерлока Холмса
Афоризмы Дойла
Повести о Шерлоке Холмсе
Записки Шерлока Холмса
Романы
  Белый отряд
  Затерянный мир
  Страна туманов
  Торговый дом Гердлстон
  … Глава I. Джон Харстон является в назначенный срок
  … Глава II. Благотворительность a la mode
  … Глава III. Джон Гилрей выгодно помещает капитал
  … Глава IV. Гамильтон Миггс, капитан «Черного орла»
  … Глава V. Современные афиняне
  … Глава VI. Выборы ректора
  … Глава VII. Англия против Шотландии
  … Глава VIII. Первый экзамен
  … Глава IX. Прискорбный провал
  … Глава X. Богемное жилище и его обитатели
  … Глава XI. Старший и младший
  … Глава XII. Корнер на алмазах
  … Глава XIII. Свет и тень
  … Глава XIV. Небольшое недоразумение
  … Глава XV. Прибавление к фирме
  … Глава XVI. Первый шаг
  … Глава XVII. Страна алмазов
  … Глава XVIII. Майор Тобиас Клаттербек получает тысячу фунтов
  … Глава XIX. Вести с Урала
  … Глава XX. Мистер Гектор О'Флаэрти Обнаруживает в газете неожиданную новость
  … Глава XXI. Неожиданный удар
  … Глава XXII. Грабители и ограбленный
  … Глава XXIII. Важнейшее решение
  … Глава XXIV. Опасное обещание
  … Глава XXV. Перемена фронта
  … Глава XXVI. Подготовка почвы
  … Глава XXVII. Миссис Скэлли из Меблированных комнат мадам Моррисон
  … Глава XXVIII. Снова у холостяков
  … Глава XXIX. Большой бал в пансионе Моррисон
  … Глава XXX. В трактире «Петух и Курослеп»
  … Глава XXXI. Кризис на Эклстон-сквер
  … Глава XXXII. Разговор в библиотеке дома на Эклстон-сквер
  … Глава XXXIII. Путешествие в аббатство
  … Глава XXXIV. Человек со складным стулом
  … Глава XXXV. Разговор на лужайке перед домом
  … Глава XXXVI. Что произошло в коридоре
  … Глава XXXVII. Погоня и схватка
  … Глава XXXVIII. Гердлстон вызывает доктора
  … Глава XXXIX. Проблеск надежды
  … Глава XL. Майор получает письмо
  … Глава XLI. Тучи сгущаются
  … Глава XLII. Три лица за окном
  … Глава XLIII. Приманка насажена на крючок
  … Глава XLIV. Дыхание смерти
  … Глава XLV. Вторжение в Хампшир
  … Глава XLVI. Полночное плавание
  … Глава XLVII. Именем закона
  … Глава XLVIII. Капитану Гамильтону Миггсу является видение
… Глава XLIX. Плавание на обреченном корабле
  … Глава L. В которой нить заканчивается двумя узелками
  Приключения Михея Кларка
  Сэр Найджел
  Сэр Найджел Лоринг
Повести и рассказы
Ссылки
 
Артур Конан Дойл

Романы » Торговый дом Гердлстон » Глава XLIX. Плавание на обреченном корабле

Глава XLIX

Плавание на обреченном корабле

Плавание «Черного орла» началось весьма удачно. Ветер задул с востока, и они ходко шли по Ла-Маншу, так что на третий день на горизонте показался остров Уэссан. Они ни разу не видели ни любопытной канонерки, ни коварного полицейского катера, но при приближении любого судна сердце Эзры Гердлстона мучительно сжималось от страха. Как-то небольшой бриг начал подавать им сигналы, и измученные тревогой беглецы, заметив, как подымаются флаги, уже решили, что все пропало. Но тут выяснилось, что бригу понадобились какие-то обычные сведения, и оба Гердлстона вздохнули свободнее.

В тот день, когда «Черный орел» вышел из Ла-Манша, ветер стих, и поверхность океана мерцала под лучами зимнего солнца, как огромное ртутное озеро. Зыбь после недавнего шторма еще не улеглась, и судно качалось так, словно переняло привычки своего пьяницы-шкипера. Небо было чисто, но горизонт тонул в туманной мгле. Тишина стояла такая, что хриплые крики чаек, круживших над ютом, казались очень громкими, и было отчетливо слышно, как поскрипывают в такт качке шлюпбалки и снасти. Порой снизу доносился грохот, завершавшийся звуком приглушенного удара, - это значило, что от крена в трюме что-то сорвалось со своего места и катится в сторону. Однако, оттеняя все эти звуки, непрерывно раздавалось глухое позвякивание, настолько напоминавшее шум винта, что можно было подумать, будто это не парусное судно, а пароход.

- Что это за шум, капитан Миггс? - спросил Джон Гердлстон, который, облокотившись о перила квартердека, смотрел, как старый морской волк с секстаном в руке производит обычные полуденные измерения (с той минуты, когда его хозяева неожиданно поднялись на борт «Черного орла», капитан вел себя безупречно и в эту минуту был - неслыханное дело! - абсолютно трезв).

- Это помпы работают, - ответил Миггс, укладывая секстан в футляр.

- Помпы? А мне казалось, что их пускают в ход, лишь когда кораблю грозит опасность, - заметил Эзра, который только что поднялся на палубу и теперь с интересом прислушивался к разговору.

- А этому кораблю и грозит опасность, - невозмутимо ответил Миггс.

- Опасность! - воскликнул Эзра, обводя взглядом ясное небо и тихое море. - Какая опасность? Вот не думал, что вы такая трусливая баба, Миггс.

- Это уж положим! - сердито огрызнулся шкипер. - Коли у корабля нет днища, так ему всегда грозит опасность - хоть в шторм, хоть в мертвый штиль.

- Вы что же, считаете, что у «Черного орла» нет днища? Вы это хотите сказать?

- Я хочу сказать, что у него в днище такие щели, куда кулак пролезет. Его только помпы и держат на плаву.

- Неслыханно! - воскликнул Гердлстон. - Почему мне об этом не сообщили прежде? Такое положение вещей крайне опасно.

- Не сообщили?! - воскликнул Миггс. - Вам не сообщили? Да разве же я не являлся к вам после каждого плавания, мистер Гердлстон, и не говорил, что сам дивлюсь, как это я живым добрался до Лондона? Да я же год назад доложил вам все как есть, а вы меня высмеяли. Разве не так? А теперь, когда вы оказались на «Черном орле» в открытом море, вы, значит, поняли, каково это морякам плавать на такой лохани?

Гердлстон уже собирался сердито отчитать капитана за его дерзость, но сын предостерегающе положил руку ему на плечо. Ссориться с Гамильтоном Миггсом до тех пор, пока корабль находился в море, не стоило - ведь они были всецело в его власти.

- А знаете, капитан совершенно прав, - заметил Эзра со смехом, - такие вещи начинаешь понимать, только когда познакомишься с ними на практике. По возвращении в порт «Черный орел» будет немедленно поставлен на капитальный ремонт, и мы обсудим, нельзя ли увеличить жалованье его капитану.

Миггс что-то невнятно буркнул, не то благодаря, не то выражая сомнение, а скорее всего и то и другое вместе.

- Я полагаю, - сказал Гердлстон примирительным тоном, - что кораблю не грозит никакая опасность, пока море спокойно.

- Ну, оно недолго останется спокойным, - угрюмо ответил капитан. - Перед тем, как я вышел на палубу, барометр стоял ниже тридцати дюймов, и он быстро падает. Мне и прежде доводилось бывать тут зимой в полный штиль с такой вот зыбью, когда барометр падает. Ничего хорошего из этого не получалось. Ну-ка, гляньте на север! Что скажешь, Сэнди?

- В сочетании с падающим барометром признак самый зловещий, - ответил шотландец, многозначительно растягивая последнее слово.

Коммерсант и его сын не могли взять в толк, что так встревожило моряков. Просто дымка в северной части горизонта казалась более густой, и оттуда по ясному холодному небу протянулось несколько узеньких и прозрачных облачных полос, напоминавших щупальца гигантского осьминога, притаившегося в туманной мгле. И море теперь в некоторых местах походило уже не на ртуть, а на матовое стекло.

- Это ветер, - уверенно заявил Миггс. - Я бы убрал брамсель и спустил кливера, мистер Макферсон. - Отдавая приказание, Миггс неизменно титуловал своего помощника по всем правилам, хотя во всех остальных случаях называл его просто Сэнди или Мак.

Пока помощник отдавал необходимые распоряжения, Миггс сбегал к себе в каюту. Когда он вновь появился на палубе, его лицо стало еще более мрачным.

- Барометр упал почти до двадцати восьми, - объявил он. - Сколько лет плаваю, а на этом делении я его еще не видал. Уберите грот, мистер Макферсон, и возьмите рифы на топселях.

- Есть, сэр!

Теперь уже нельзя было пожаловаться на тишину: матросы тянули фалы с возгласами, напоминавшими крики бесчисленных морских птиц. Человек шесть перегибались через реи, убирая грот и крепя сезни.

- Взять рифы на фоке! - рявкнул помощник. - Да поживей!

- А ну, быстрее, бездельники! - взревел Миггс. - Вас всех сдует в море, если вы не поторопитесь.

Теперь даже Гердлстон и Эзра могли убедиться, что им грозит вовсе не воображаемая опасность и что вот-вот разразится буря. Все это время темная полоса дымки ширилась и сгущалась, так что теперь небо на севере было затянуто огромной черной тучей - ее рваные клубящиеся края ясно показывали, какой свирепый гонит ее ветер. Там и сям на черном фоне четко выделялись беловато-желтые завитки, придававшие туче особенно жуткий вид. Огромная клубящаяся масса надвигалась на них с чудовищной быстротой, в которой было что-то величественное, и океан под ней темнел, а в воздухе слышалось глухое бормотание, неописуемо зловещее и наводящее тоску.

- Может, это тот же самый шторм, который прошел здесь несколько дней назад, - заметил Миггс. - Они частенько движутся по кругу и возвращаются туда, откуда начались.

- Само по себе это бы и не страшно, да только наш корабль и небольшой трепки не выдержит, - мрачно сказал его помощник.

Все чаще налетали короткие шквалы, поверхность моря покрылась рябью, и «Черный орел» толчками переваливал через волны. По палубе застучали редкие капли дождя. Туча была уже над самым кораблем и продолжала бешено мчаться вперед.

- Берегись! - крикнул старик боцман. - Сейчас начнется!

Не успел он договорить, как буря обрушилась на корабль с диким свистом, словно все демоны воздуха внезапно вырвались на свободу. Сила удара была столь велика, что Гердлстону на мгновение показалось, будто он столкнулся со скалой. Барк накренился так, что фальшборт коснулся воды, и чуть ли не минуту оставался в этом положении среди бешено кипящей пены. Палуба вздыбилась почти вертикально, и казалось, что барк никогда не выпрямится. Однако постепенно он выровнялся, задрожал и затрясся, словно живое существо, а затем понесся вперед, как клочок бумаги, увлекаемый ветром.

Страница :    << [1] 2 3 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ч   Ш   Э   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Артур Конан Дойл