Глава XXXII
Разговор в библиотеке дома на Эклстон-сквер
Розовощекая служанка по имени Ребекка все еще стояла в прихожей возле массивной входной двери, прислушиваясь с злорадной усмешкой к затихавшим вдали шагам молодого Димсдейла, когда ухо ее уловило звук других, более быстрых шагов, приближающихся с противоположной стороны. Улыбка сбежала с ее лица, и оно приняло странное выражение. Трудно было определить, что преобладало в нем: радость или страх. Быстрым, нервным движением она пригладила волосы и провела рукой по щекам, успев в то же время окинуть взглядом свой белоснежный передник, украшенный яркими бантами. Однако дополнить чем-либо свой туалет, даже если ей этого очень хотелось, у нее не было времени, так как ключ уже повернулся в замке, и в прихожей появился Эзра Гердлстон. При виде ее темной фигуры, внезапно выступившей из полумрака, он испуганно вскрикнул и, попятившись, прислонился к дверному косяку.
- Не пугайтесь, мистер Эзра, - прошептала Ребекка, - это я.
- Черт бы тебя побрал! - злобно выругался Эзра. - Чего ты тут торчишь? Ты меня напугала!
- Я не нарочно, мистер Эзра. Я только что отворяла дверь и не успела уйти. И раньше вы никогда не гневались так, если заставали меня в прихожей, когда возвращались домой.
- Эх, девчонка, - отвечал Эзра, - нервы у меня пошаливают в последнее время. Целый день сегодня было как-то не по себе. Погляди, как дрожат у меня руки.
- Подумать только! - хихикнула девушка, прибавляя свету в газовом рожке. - Вот уж не думала, что вас можно напугать. Ой, да вы бледны, как полотно!
- Ладно, хватит! - грубо оборвал он ее. - Где вся прислуга?
- Джейн ушла. Кухарка, Уильям и мальчишка - внизу.
- Зайди сюда, в библиотеку. Они подумают, что ты где-нибудь наверху, в спальне. Мне надо с тобой поговорить. Зажги настольную лампу. Ну так что, они уехали?
- Да, уехали, - отвечала девушка, стоя возле кушетки, на которой развалился Эзра. - Ваш папенька приехал на извозчике часов около трех и увез ее.
- Она не подняла шума?
- Шума? Нет. А зачем ей поднимать шум? Правду сказать, вокруг нее и так уж столько подняли шума... Ах, Эзра, вы были так ласковы со мной, покуда она не стала между нами. Я могла шесть дней в неделю терпеть все злые слова от вас, если знала, что на седьмой день вы пророните хоть одно доброе словечко. А теперь... вы и не смотрите на меня совсем! - захныкала она и принялась вытирать глаза линялым носовым платком.
- Перестань, слышишь, перестань! - раздраженно прикрикнул на нее Эзра. - Я хочу, чтобы ты сообщала мне, что тут делается, а не распускала нюни. Она, значит, примирилась с тем, что надо ехать?
- Да ничего, уехала спокойно, - отвечала девушка, подавляя вздох.
- Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что откупорена. Ты меня напугала, никак в себя не приду. Отец не говорил, куда они поехали?
- Я слыхала только, что он велел извозчику везти их на вокзал Ватерлоо.
- И больше ты ничего не слыхала?
- Больше ничего.
- Ладно, если он не сказал, так я скажу. Они уехали в Хампшир, моя прелесть. Местечко это называется Бедсворт - очаровательный уголок на берегу моря. И я хочу, чтобы ты завтра отправилась туда же.
- Хотите отправить меня туда?
- Да. Им нужен кто-нибудь половчей и порасторопней, чтобы держать дом в порядке. Там уже есть, кажется, какая-то старуха, но она слишком дряхлая, и толку от нее мало. А ты, я уверен, в два счета приведешь все в порядок. Отец намерен пожить там некоторое время вместе с мисс Харстон.
- А вы как же? - спросила девушка, и в ее темных глазах мелькнуло подозрение.
- Обо мне не беспокойся. Я останусь здесь, чтобы вести дела. Ведь кто-то же должен быть в конторе. Полагаю, что кухарка, Джейн и Уильям сумеют позаботиться обо мне втроем.
- А я теперь совсем не буду видеть вас? - воскликнула девушка, и голос ее дрогнул.
- Почему же? Я буду наезжать туда каждую субботу и оставаться до понедельника, а может, и на неделе наведаюсь. Если же дела пойдут хорошо, могу и пожить там немного. Это отчасти будет зависеть от тебя.
Ребекка Тейлфорс с удивлением уставилась на Эзру.
- Как же это так - от меня? - взволнованно спросила она.
- Видишь ли, - с некоторым колебанием произнес Эзра, - это отчасти может зависеть от того, будешь ли ты хорошей девушкой и сделаешь ли то, что я тебе скажу. Ведь ты все для меня сделаешь, правда?
- Вы сами знаете, что сделаю, мистер Эзра. Когда вам что-нибудь потребуется, вы всегда вспомянете про меня, ну, а как я вам не нужна, так у вас для меня ни доброго словечка, ни доброго взгляда. Будь я собачонкой, вы бы обращались со мной лучше. Я могу стерпеть ваши грубости, стерпела от вас даже побои и не держу злобы на сердце. А вот смотреть, как вы увиваетесь за другой, тут у меня вся душа переворачивается. Такое стерпеть я уж не могу.
- Брось ты об этом думать, девочка, - ласково сказал Эзра. - С этим покончено раз и навсегда. Погляди лучше, что я тебе принес. - Он порылся в кармане, достал небольшой сверток в папиросной бумаге и протянул его Ребекке.
Это был всего-навсего маленький серебряный якорь с вставленными в него агатами, но глаза девушки радостно заблестели, когда она развернула бумагу. Поднеся безделушку к губам, она пылко ее поцеловала.
- Да благословит вас бог! И пусть на этом якоре тоже будет благословение божье! - сказала она. - Я слыхала, что якорь означает надежду, пусть он и мне ее принесет. Ах, Эзра, может, вы уедете далеко и встретите там разных девушек, которые умеют играть и петь и знают много всяких вещей, в которых я ничего не смыслю, все равно ни одна из них не будет любить вас так, как я.
- Я это знаю, моя милая, знаю, - сказал Эзра и погладил ее темные волосы, когда она опустилась на колени возле его кушетки. - Я еще никогда не встречал такой девушки, как ты. Вот поэтому я и хочу, чтобы ты поехала в Бедсворт. Мне нужно, чтобы там был человек, которому я доверяю.
- А что я должна там делать, в этом Бедсворте? - спросила она.
- Я хочу, чтобы ты приглядела за мисс Харстон. Ей будет одиноко там и захочется, чтобы возле нее была женщина, которая могла бы о ней позаботиться. |