Холмс, довольный, хмыкнул.
— Э-е, вот оно что! Так это же самая легкая часть всей задачи, Уотсон. Будучи вчера вечером в городе, я зашел на минутку в морг и взглянул на труп сэра Фрэнсиса. Как я и предвидел, он использовал новый сорт крема после бритья с приятным запахом мускатного ореха, и как только мне удалось установить его название, я тотчас решил купить точно такой же для себя.
Мы улеглись спать очень и очень поздно, так что было далеко за полдень, когда я проснулся и спустился в столовую позавтракать. Холмс, как обычно, отсутствовал, но не успел я усесться как следует за стол и взять первый кусок жареного мяса, приправленного чатни<1>, как он вошел в комнату.
Приветливо поздоровавшись со мной, он расстелил на коленях салфетку, чего я, в отличие от него, никогда не делаю, и принялся за обед. Я отложил ложку в сторону и схватил утреннюю газету, чтобы посмотреть, нет ли в ней каких-нибудь пикантных новостей, которые могли бы спасти моего друга от скуки. Мне не пришлось перевернуть даже страницу. На первой полосе, среди множества пугающих заголовков, всегда приводящих меня в трепет, имелось одно сообщение, при виде которого у меня захолонуло сердце.
— Холмс! — вскричал я, потрясенный до глубины души. — Произошла страшная, нет, ужасная вещь!
Холмс перестал намазывать масло на бутерброд с лососиной.
— Ну что там такое?
— Да вот, — грустно начал я, кажется, на миссис Гибон свалилось новое несчастье
Мой друг пристально посмотрел на меня, нож задрожал в его руке.
— Вы хотите сказать?
— Да, именно это я и хотел сказать, — промолвил я печально и прочел следующую заметку:
«Сегодня утром, видимо, в процессе совершения утреннего моциона, Габриель Гибон был убит, сбитый телегой, которая в нарушение всех правил уличного движения мчалась по левой стороне улицы. Согласно версии полиции преступление совершил человек, приехавший с европейского континента, где возчики могут ехать по улицам, как им вздумается; однако это всего лишь предположение, никакими доказательствами не подкрепленное, тем более, что сам извозчик сбежал, а из описания личности, сделанной очевидцами происшествия, ничего нельзя понять».
— Бедняжка, — заметил Холмс и глубоко вздохнул.
— Вот уж верно, — согласился я. — Теперь она унаследует имущество обоих Гибонов, но это вряд ли возместит ей утрату дорогого человека.
— Сущая правда, — произнес Холмс задумчиво. Тут ему пришла на ум блестящая идея, и он закивал головой, радуясь своей смекалке.
— Нам остается только надеяться, что ее друг, мистер Джон Вейн, будет рядом с ней в этот трудный для нее час, так же, как она была возле него, когда его постигла беда. В самом деле, он, надо полагать, достаточно многим мне обязан, чтобы я был вправе посоветовать ему это. Уотсон, дайте-ка мне телеграфный бланк.
<1> Чатни (хинди) — кисло-сладкая фруктовая подлива к мясным блюдам. |