Артур Конан Дойл
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Вернисаж Шерлока Холмса
Афоризмы Дойла
Повести о Шерлоке Холмсе
Записки Шерлока Холмса
Романы
  Белый отряд
  Затерянный мир
  Страна туманов
  Торговый дом Гердлстон
  … Глава I. Джон Харстон является в назначенный срок
  … Глава II. Благотворительность a la mode
  … Глава III. Джон Гилрей выгодно помещает капитал
  … Глава IV. Гамильтон Миггс, капитан «Черного орла»
  … Глава V. Современные афиняне
  … Глава VI. Выборы ректора
  … Глава VII. Англия против Шотландии
  … Глава VIII. Первый экзамен
  … Глава IX. Прискорбный провал
  … Глава X. Богемное жилище и его обитатели
  … Глава XI. Старший и младший
  … Глава XII. Корнер на алмазах
  … Глава XIII. Свет и тень
  … Глава XIV. Небольшое недоразумение
  … Глава XV. Прибавление к фирме
  … Глава XVI. Первый шаг
  … Глава XVII. Страна алмазов
… Глава XVIII. Майор Тобиас Клаттербек получает тысячу фунтов
  … Глава XIX. Вести с Урала
  … Глава XX. Мистер Гектор О'Флаэрти Обнаруживает в газете неожиданную новость
  … Глава XXI. Неожиданный удар
  … Глава XXII. Грабители и ограбленный
  … Глава XXIII. Важнейшее решение
  … Глава XXIV. Опасное обещание
  … Глава XXV. Перемена фронта
  … Глава XXVI. Подготовка почвы
  … Глава XXVII. Миссис Скэлли из Меблированных комнат мадам Моррисон
  … Глава XXVIII. Снова у холостяков
  … Глава XXIX. Большой бал в пансионе Моррисон
  … Глава XXX. В трактире «Петух и Курослеп»
  … Глава XXXI. Кризис на Эклстон-сквер
  … Глава XXXII. Разговор в библиотеке дома на Эклстон-сквер
  … Глава XXXIII. Путешествие в аббатство
  … Глава XXXIV. Человек со складным стулом
  … Глава XXXV. Разговор на лужайке перед домом
  … Глава XXXVI. Что произошло в коридоре
  … Глава XXXVII. Погоня и схватка
  … Глава XXXVIII. Гердлстон вызывает доктора
  … Глава XXXIX. Проблеск надежды
  … Глава XL. Майор получает письмо
  … Глава XLI. Тучи сгущаются
  … Глава XLII. Три лица за окном
  … Глава XLIII. Приманка насажена на крючок
  … Глава XLIV. Дыхание смерти
  … Глава XLV. Вторжение в Хампшир
  … Глава XLVI. Полночное плавание
  … Глава XLVII. Именем закона
  … Глава XLVIII. Капитану Гамильтону Миггсу является видение
  … Глава XLIX. Плавание на обреченном корабле
  … Глава L. В которой нить заканчивается двумя узелками
  Приключения Михея Кларка
  Сэр Найджел
  Сэр Найджел Лоринг
Повести и рассказы
Ссылки
 
Артур Конан Дойл

Романы » Торговый дом Гердлстон » Глава XVIII. Майор Тобиас Клаттербек получает тысячу фунтов

Кассир отсчитал и пододвинул к нему толстую пачку хрустящих бумажек и небольшую кучку сверкающих соверенов. Банкноты майор спрятал в бумажник, а золото - в карманы брюк. Затем он неторопливо вышел из банка еще более величественной походкой и приказал своему извозчику ехать на Кеннеди-плейс.

Фон Баумсер сидел на складном стуле майора, курил свою фарфоровую трубку и мечтательно следил за голубоватыми струйками дыма. Последнее время дела приятелей шли очень плохо, о чем достаточно красноречиво говорил жалкий облик немца. Его друзья в Германии перестали высылать ему вспомоществование, а контора Эккермана, в которой он работал, известила его, что некоторое время они должны будут обходиться без его услуг. Теперь он все дни проводил за изучением колонки «требуются» в «Дейли телеграф», и его выпачканный в чернилах указательный палец неопровержимо свидетельствовал об упорстве, с каким фон Баумсер отвечал на все объявления, которые могли иметь к нему хоть какое-то отношение. На столе лежала стопка конвертов с надписанными адресами, и только тяжелое финансовое положение в сочетании с тем фактом, что при частом употреблении скромные марки ценой в пенни обходятся в шиллинги, мешало ему еще увеличить число писем с предложением своих услуг. Увидев приятеля, он поднял голову и поздоровался с ним.

- Убирайтесь отсюда! - еще в дверях скомандовал майор. - Идите в спальню.

- Потцтаузенд!<1> Что такое произошло? - вскричал удивленный немец.

- Убирайтесь, убирайтесь! Мне нужна эта комната.

Фон Баумсер пожал плечами, тяжело переваливаясь, словно добродушный медведь, ушел в спальню и притворил за собой дверь.

Едва он скрылся, как майор принялся раскладывать на столе банкноты так, чтобы каждая была видна. Затем в их центре он воздвиг кружок из десяти золотых колонок, по десять соверенов в каждой, соорудив таким образом нечто вроде мегалитического Стонхенджа<2> на равнине из банкнот. Закончив эту работу, майор наклонил голову набок, словно жирный надутый индюк, и с большой гордостью и удовлетворением принялся созерцать плоды своих трудов.

Однако одинокие восторги скоро приедаются, и ветеран поспешил позвать своего приятеля. Немец был настолько потрясен видом такого богатства, что на несколько минут лишился дара речи и только мог, раскрыв рот, тупо глядеть на стол. Наконец он протянул руку, взял банкноту, потер ее между большим и указательным пальцами, словно желая убедиться в ее подлинности, а затем принялся отплясывать вокруг стола какой-то военный танец, ни на миг не отрывая взгляда от сказочного сокровища.

- Майн готт! - восклицал он. - Гнедигер фатер! Ах, химмель! Вас фюр айнен шатц! Доннерветтер<3> - и еще всяческими столь же неблагозвучными словечками выражал свою радость и изумление.

Когда майор достаточно насладился игрой чувств, отражавшихся на физиономии немца, он собрал банкноты, сгреб половину золотых и запер все это в бюро. Оставшиеся пятьдесят фунтов он вновь водворил в свои карманы.

- Пошли! - скомандовал он, обращаясь к приятелю.

- Куда пошли? В чем все дело?

- Пошли! - сердито рявкнул майор. - Что это вам вздумалось задавать вопросы? Берите шляпу и идем!

Майор велел извозчику дожидаться у дома, и теперь они оба прыгнули в карету.

- В ресторан Верди, - распорядился майор.

Когда они прибыли в это аристократическое и весьма дорогое заведение, майор заказал обед на две персоны - самый лучший, какой только можно получить за деньги.

- Чтобы он был готов ровно через два часа! - заявил он метрдотелю. - И, запомните, никаких разбавленных вин! Мы предпочитаем настоящее вино и, черт побери, умеем отличить его от подделки!

Внушив метрдотелю глубокое почтение, приятели отправились в магазин готового платья.

- Я туда не пойду, - сказал майор, всовывая в руку фон Баумсера десять соверенов. - Идите вы и скажите, что вам нужен самый лучший костюм, какой только у них есть. В этом магазине недурной выбор, я знаю.

- Готт им химмель! - воскликнул пораженный немец. - Но, мой дорогой друг, я не могу, чтобы вы здесь на улице меня ждали. Пойдите со мной.

- Нет, я подожду, - ответил старый воин. - Иначе они подумают, что за вашу одежду плачу я.

- Да, но ведь так...

- Пойдете вы или нет? - рявкнул майор, поднимая трость, и фон Баумсер поспешно бросился в магазин.

Через двадцать минут он вновь появился на улице, но уже в элегантном костюме из твида лиловатого оттенка. Затем приятели посетили сапожника, шляпочника и галантерейщика, в результате чего фон Баумсер обзавелся лакированными сапогами, щегольской шляпой и парой бледно-лимонных перчаток. К концу их прогулки от былого фон Баумсера осталась только светло-каштановая борода и еще выражение полнейшей изумленной растерянности.

По завершении этой трансформации приятели вернулись в ресторан Верди, где воздали должное ожидавшим их яствам, а затем майор покорил сердца служащих этого заведения, раздавая щедрые чаевые всем, кто попадался ему на дороге. Что же касается дальнейших приключений этих двух подданных царства богемы, то, пожалуй, лучше всего будет опустить над ними завесу тайны. Достаточно сказать только, что в два часа ночи достойная миссис Робине была разбужена громовым басом, вопрошавшим на улице: «Во ист дас фатерланд?»<4> Вопрос этот с немалой досадой задавал собственник вышеупомянутого голоса одинокому фонарю на Кеннеди-плейс. Выглянув из двери, хозяйка меблированных комнат обнаружила, что общественную тишину и порядок нарушает одетый по последней моде господин, в котором при ближайшем рассмотрении она, к величайшему своему изумлению, узнала одного из самых тихих своих жильцов, делившего с другом апартаменты на четвертом этаже. Что же касается майора, то он спокойно вернулся домой на следующий день часов около двенадцати, одетый с обычной изысканной аккуратностью, но без единого пенса; куда делись остатки пятидесяти фунтов, он не объяснил и вообще никогда ни словом не упомянул об этом довольно чувствительном ущербе, нанесенном его капиталу.


<1> Тысяча чертей! (нем.)

<2> Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у города Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.

<3> Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (Нем.)

<4> Где отечество? (Нем.)

Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ч   Ш   Э   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Артур Конан Дойл