- Вы волшебник, - сказала она. - Как вы это узнали? - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
- Я хотел бы подняться наверх, - сказал он. - Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
- Каким ключом отперли его? - спросил он.
- Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
- Где ключ?
- Вон он, на туалетном столике.
Холмс взял ключ и открыл бюро.
- Замок бесшумный, - сказал он. - Не удивительно, что вы не проснулись. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. Это было чудесное произведение ювелирного искусства. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. Один зубец диадемы был отломан.
- Вот этот зубец соответствует отломанному, - сказал Холмс. - Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
- Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
- Ну, так попробую я. - Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. - Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. Но допустим, что я все же сломал диадему. Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
- Уж не знаю, что и думать. Мне все это совершенно непонятно.
- Как знать, может быть все разъяснится. А что вы думаете, мисс Холдер?
- Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
- Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
- Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
- Благодарю вас. Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу.
Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно.
- Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой.
- Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? - воскликнул банкир.
- Этого я сказать не могу.
Банкир в отчаянии заломил руки.
- Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он. - А как же Артур? Дайте хоть самую маленькую надежду!
- Мое мнение о вашем сыне не изменилось.
- Ради всего святого, что же произошло в моем доме?
- Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами?
- Я отдал бы все свое состояние!
- Прекрасно. Я подумаю над этой историей. До свидания. Возможно, я еще загляну сегодня сюда.
Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел. По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой. Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился. Он успел переодеться. Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги.
- Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. - Хотелось бы взять с собою и вас, Уотсон, но это невозможно. На верном пути я или нет, скоро узнаем. Думаю, что вернусь через несколько часов. - Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.
Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |